《官话和合译本》正式出版(贺宗宁)2017.04.21

 

贺宗宁

本文原刊于《举目》官网教会历史这一周2017.04.21

 

公元1919年4月22日《官话和合译本》正式出版。

官话和合本译者与中文助手,从左至右:鲍康宁(Frederick W. Baller)、刘大成、富善(Chauncey Goodrich)、张洗心、狄考文(Calvin W. Mateer)、王元德、鹿依士(Spencer Lewis)、李春蕃

 

《圣经和合本》(Chinese Union Version,简称和合本;今指国语和合本Kuoyü Union Version,旧称官话和合本Mandarin Union Version),是今日华语基督新教教会最普遍使用的圣经译本。问世100年来,一直是华人教会的权威译本,是众多信徒心爱的圣经。

 

此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会。会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。

 

从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干本汉语文理(文言文)圣经,在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多文理译本无所适从,希望有一部联合译本。

 

之前外国宣教士曾经尝试推出统一的中文文理译本。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会宣教士间,期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的,最终并未达成。

 

在官话和合本诞生之前,麦都思与施敦力曾于1857年将《委办译本》的新约改写成南京官话出版;1872年,华北的英美宣教士包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良翻译了《北京官话新约全书》;1874年,施约瑟独自一人依照《北京官话新约全书》体裁,译完北京官话旧约;1878年英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)将《北京官话新约全书》与施约瑟的旧约译本合印为《新旧约全书》。官话和合本在多处地方参考了《北京官话新旧约全书》。

 

1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“圣经唯一,译本则三”为目标。与会者一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。

 

美国传教士不喜欢《委办译本》,因其多处地方不忠于原文,且参杂儒家概念,认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。

 

1904年,《浅文理和合译本》(Easy Wenli Union Version)出版《新约》。1906年,《深文理和合译本》(High Wenli Union Version)亦出版《新约》。1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(Wenli Union Version)。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本圣经。

文理和合本(串珠)

文理和合本的主祷文

 

和合本分为“上帝”版和“神”版,区别在于上帝版的经文中出现“上帝”的地方,神版都用“神”前加空格代替。因为对于基督教的至高主宰,中文应该翻译为“上帝”还是“神”,晚清的西方宣教士争论了几十年仍未解决,和合本便采用这种折衷方法。

 

现在称为《和合本》的圣经,初称《官话和合本》,用了清朝的惯用称呼“官话”,至清末民国时期“官话”逐渐改称“国语”,故此改名《国语和合本》。因著《国语和合本》大为流行,成为教会唯一在用的和合译本,现今简称为《和合本》。

和合本圣经《马太福音》第一章

 

《官话和合本》委员会的委员,包括美国长老会的狄考文(1836年-1908年)、美国公理会的富善(1836年-1925年)、中国内地会也是浸信会的鲍康宁(1852年-1922年)、英国伦敦会的文书田(1847年-1914年)、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后有16位。

 

协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(即王宣忱)、邹立文、张洗心、李春蕃等人。在狄考文翻译新约的过程中,他的继配夫人狄文爱德曾协助他,为官话新约的翻译制作了一份希希腊文-中文的索引。和合本的翻译共遵循四项原则:

 

  • 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语。
  • 行文须简单,在礼拜堂诵读时,各阶层人士都能明白。
  • 字句必须忠于原文,同时又不失中文的韵气。
  • 暗喻应尽量直译,而非意译。

 

委员会在翻译官话译本时,官话之确切的书面形式和标点符号尚未成熟和定型,委员会需要商量采用一个共通形式。主席狄考文主张文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统句读的句点“。”和逗点“、”外,增加了圆点“.”,作用如同英文的分号和冒号。

 

1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。狄考文在1908年逝世。富善成为新的主席,与其他委员一道,继续翻译旧约,于1917年将旧约译完。在翻译过程中,委员们意识到官话逐渐取代文言成为书面语,圣经官话译本或会成为重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修订,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。

 

1983年,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者对《和合本》进行了修订,使其更贴近现代文意并修正错译,耗时27年修订而成,于2010年出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。

“教会历史这一周”已经制作成3-5分钟的视频(苏文峰主讲),在橄榄社区网 站(http://ocochome.info/)播出,《教会历史这一周》的页面短链接: http://wp.me/P5KG8P-7dW

或点击后面网址观看本期视频: http://pan.baidu.com/s/1dETZrSt

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*