變與不變 – 一首膾炙人口的聖詩之古今中外(尹道先)2020.05.16

本文原刊于《舉目》官網2020.05.16

尹道先

“耶穌基督昨日今日一直到永遠,是一樣的。”(《來》13:8)

創辦宣道會的宣信牧師(A. B. Simpson,1843-1919)曾經寫過一首名為《耶穌不改變》(Yesterday, Today, Forever)的聖詩,這首詩歌風靡世界,很快就傳到中國,唱遍神州大地,流傳至今。這首詩歌的副歌短詩,更是膾炙人口,現摘錄於下:

Yesterday, today, forever, Jesus is the same;

All may change, but Jesus never! Glory to His name!

Glory to His name; Glory to His name;

All may change, but Jesus never! Glory to His name!

昨日今日直到永遠,耶穌不改變,

天地縱變,耶穌依然,耶穌不改變。

榮耀歸主名,榮耀歸主名,

天地縱變,耶穌不變,榮耀歸主名。(中文翻譯見《生命聖詩》279首)

恐怕鮮有人知,百年前就有中國前輩聖徒,將這首短詩極具創意地改編為兩首中文短歌。現摘錄如下:

昔在今在,一直永在,耶穌不改變;

父母兄弟,都能離開,耶穌不改變;

耶穌不改變,耶穌不改變,

天地萬物,雖必廢壞,耶穌不改變。(《晨星短歌》266首)

上主聖言,安定在天,永遠不改變;

哲理人言,隨時變遷,主言不改變;

主言不改變,主言不改變,

科學越明,真理越顯,主言不改變。(《晨星短歌》267首)

原詩中作者只用了一個詞All(意為“所有”)來描述所有的事物都會改變,而我們的前輩聖徒卻令人驚訝地用上主賜給他們的智慧,把All用美妙的中文演繹得如此具體、全面、深刻且富有預見!266首針對物質世界,會變的是父母兄弟、天地萬物;不變的是耶穌。267首針對精神世界,會變的是哲理人言,不變的是上主聖言。兩相對照,觸人靈魂。“科學越明,真理越顯”,豈非百年來科學技術飛躍發展的生動寫照嗎?當今,無論是中國的哲理,還是美國的人言,豈非又都在“隨時變遷”?百年前的歌詞今天依舊簡而一針見血,重而振聾發聵,奇哉,先賢之言!

面對當前動盪不安的世界,前途難料的人生,請問,你抓住的是地上會變的萬物,還是天上不變的耶穌?你相信的是地上隨時變遷的哲理人言,還是安定在天永遠不變的真理聖言?

正如奧古斯丁的禱告:“主啊,你為自己創造了我,我的心除非安息於你,否則永不得安寧!”

作者现居芝加哥,家族為几代基督徒,殷勤事主。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*