变与不变 – 一首脍炙人口的圣诗之古今中外(尹道先)2020.05.16

本文原刊于《举目》官网2020.05.16

尹道先

“耶稣基督昨日今日一直到永远,是一样的。”(《来》13:8)

创办宣道会的宣信牧师(A. B. Simpson,1843-1919)曾经写过一首名为《耶稣不改变》(Yesterday, Today, Forever)的圣诗,这首诗歌风靡世界,很快就传到中国,唱遍神州大地,流传至今。这首诗歌的副歌短诗,更是脍炙人口,现摘录于下:

Yesterday, today, forever, Jesus is the same;

All may change, but Jesus never! Glory to His name!

Glory to His name; Glory to His name;

All may change, but Jesus never! Glory to His name!

昨日今日直到永远,耶稣不改变,

天地纵变,耶稣依然,耶稣不改变。

荣耀归主名,荣耀归主名,

天地纵变,耶稣不变,荣耀归主名。(中文翻译见《生命圣诗》279首)

恐怕鲜有人知,百年前就有中国前辈圣徒,将这首短诗极具创意地改编为两首中文短歌。现摘录如下:

昔在今在,一直永在,耶稣不改变;

父母兄弟,都能离开,耶稣不改变;

耶稣不改变,耶稣不改变,

天地万物,虽必废坏,耶稣不改变。(《晨星短歌》266首)

上主圣言,安定在天,永远不改变;

哲理人言,随时变迁,主言不改变;

主言不改变,主言不改变,

科学越明,真理越显,主言不改变。(《晨星短歌》267首)

原诗中作者只用了一个词All(意为“所有”)来描述所有的事物都会改变,而我们的前辈圣徒却令人惊讶地用上主赐给他们的智慧,把All用美妙的中文演绎得如此具体、全面、深刻且富有预见!266首针对物质世界,会变的是父母兄弟、天地万物;不变的是耶稣。267首针对精神世界,会变的是哲理人言,不变的是上主圣言。两相对照,触人灵魂。“科学越明,真理越显”,岂非百年来科学技术飞跃发展的生动写照吗?当今,无论是中国的哲理,还是美国的人言,岂非又都在“随时变迁”?百年前的歌词今天依旧简而一针见血,重而振聋发聩,奇哉,先贤之言!

面对当前动荡不安的世界,前途难料的人生,请问,你抓住的是地上会变的万物,还是天上不变的耶稣?你相信的是地上随时变迁的哲理人言,还是安定在天永远不变的真理圣言?

正如奥古斯丁的祷告:“主啊,你为自己创造了我,我的心除非安息于你,否则永不得安宁!”

作者现居芝加哥,家族为几代基督徒,殷勤事主。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*