照樣差你 So Send I You

E. Margaret Clarkson (1915-present)

周瑞芳

本文原刊於《舉目》36期

(一)

照樣差你──去工作不望酬勞,不貪名譽,不受感激愛顧,
忍受責備,忍受譏笑與藐視,照樣差你──獨自為我勞苦。
So send I you to labor unrewarded,
to serve unpaid, unloved, unsought, unknown,
To bear rebuke, to suffer scorn and scoffing–
so send I you to toil for me alone.

(副歌)
“父神怎樣差遣我,我也差遣你”
(Refrain)
“As the Father hath sent me, So Send I you.”

(二)

照樣差你──包裹醫治破碎心,流淚工作,喚醒流浪的人,
前去肩負困乏世界的重擔,照樣差你──為我忍受苦難。
So send I you to bind the bruised and broken,
o’er wand’ring souls to work, to weep,
To wake, to bear the burdens of a world a-weary–
so send I you to suffer for My sake.

(三)
照樣差你──去寂寞孤單地方,你會渴想得見親友容顏,
要離本家,本族及親朋愛友,照樣差你──領會我愛無限。
So send I you to loneliness and longing,
with heart a-hung’ring for the loved and known,
forsaking home and kindred, friend and dear one–
so send I you to know My love alone.

        E. Margaret Clarkson是一位21歲的基督徒女孩,在加拿大偏遠的伐木區裡教書,遠離親朋,沒有熱鬧歡聲。但主透過《約翰福音》20:21對她說:“父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。”她在心靈觸動中寫下的這首詩,成為20世紀有名的差傳聖詩。

        並不是每一個受差遣的基督徒都要遠離家鄉,過貧窮的日子,但沒有一個人能不回應基督最初的呼召:“捨己……背起他的十字架來跟從我!”(《太》16:24) 真正跟從主的人是放下了自己的雄心大志,愛上了天父的心意,義無反顧地去父要他去的地方,就好像天父的獨生子──耶穌一樣。

        “一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。”(《約》12:24)那新的子粒帶著屬天的生命力。這人的生命藏在耶穌基督裡面。

        馬利亞修女(Maria Skobtsova)在二戰中被納粹送進集中營煤氣室。在她臨終前睡過的板鋪上,躺著一張小紙條,上面寫著:“主啊!我是您的信息。把我丟進這黑夜當中,像一把熊熊燃燒的火炬,讓人們因此能看見並明白何謂‘成為您的門徒’”。

       “在世上你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。”(《約》16:33)神未曾應許天色常藍,但卻應許他自己的同在,即或在牢獄之中。

周瑞芳是女中音,大陸事工傳道人。現任教於中華基督教音樂崇拜研究院。

請上網聆聽 http://my.homewithgod.com/heavenlymidis2/send2.html
並歡迎上救恩之聲 http://www.vos.org.tw/online/media/echovalley/echovalley.php
收聽作者主持的聖詩節目“迴聲谷”。

 

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*