跨越死河

Alfred Tennyson(1809-1892)著 凌勵立譯

本文原刊於《舉目》15期

Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me;
And may there be no moaning of the bar,
When I put to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam;
When that which drew from out the boundless deep,
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after the dark;
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.

For tho' from out our bourne of time and place,
The flood may bear me far;
I hope to see my Pilot face to face,
When I have crossed the bar.

跨越死河
落日,晚星,
清晰向我召喚;
但願當我出海,
沙洲沒有呻吟。

流動的潮汐好似沉睡,
聲音和泡沫都太豐滿;
來自無窮無限的深淵,
又返家鄉。

薄暮,晚鐘,
接著就是黑暗;
但願沒有離別的悲痛,
當我起航。

雖然從我們那時間和空間的局限,
洪水可能把我遠遠帶走;
我願能面對面朝見我的舵手,
當我越過死河。

註:英文“bar”可以指河口或港口的沙洲。“Crossing the bar”可代表死亡,也就是越過死河,到達彼岸。

         譯後記:此詩是在1974年初譯。我不知為何那麼喜歡Tennyson的這篇詩,也許因為我會唱它的曲調;更可能因為它表達了我對Crossing the Bar(死亡)的心情。1974年,我的心臟病很嚴重;1998年,我又患了口腔癌,行過了死蔭的幽谷。我有機會重譯這詩,表達我的希望和對舵手的仰賴。 我一生一世有一位舵手,就是我的神

作者來自上海,畢業于聖約翰大學醫學院,後任婦產科醫生。1952-1992年在上海第二醫科大學任病理解剖學教授。1993年來加拿大多倫多定居。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*