Category: 其他

  • 這是一首塵封了三年,被從小失明的女詩人芬尼•克斯比(Fanny Crosby)視為珍貴而不輕易發表的聖詩。在一次基督工人大會上,不善於即興講話的芬尼被迫上台,她決定朗讀分享她這首心靈之歌。

    閲讀全文…

  • 鮑莉娜 (Karolina Sandell-Berg)是一位牧師的女兒,被稱為是“瑞典的芬尼克斯比”。她曾在目睹父親意外墜入海中的傷慟中,寫下“天父兒女何等安全 Children of the Heavenly Father”如此堅定安然的聖詩。7年以後,自幼嬴弱的她,又寫出這首信靠天父的聖詩,並由背著自製的十弦吉他吟遊各國的瑞典抒情歌手安福得 (Oscar Ahnfelt)譜上淳樸雋永的曲調。

    閲讀全文…

  •   在19世紀英國凱錫克“更高的生命”運動(Keswick Higher Life Movement)影響下,魏肯森姐妹(Kate B. Wilkinson,1859-1928)渴慕著在基督裡那更聖潔的生命。她寫下的這首聖詩(Hymn),彷彿是腦海中充滿了《腓立比書》2:1-16的 禱告。

    閲讀全文…

  • 聖詩的作者喬凡尼(Giovanni Francesco di Bernardone)出生在意大利一個優越富裕家庭裡。他不但沒有被奢華所腐蝕,反而處處流露出謙卑、溫和、饒恕,以及對神的信靠。

    閲讀全文…

  • 當一對戀愛中的男女踏進禮堂,走上地毯,在神的面前立約、交換信物,在眾親友的祝福下,見証一個婚姻的承諾,但愛的操練卻即將開始。二人之間的愛能經風雨而歷久彌堅嗎?

    閲讀全文…

  • 周瑞芳 本文原刊於《舉目》39期 亞伯拉罕的神,在天統治萬民,古今將來萬世之宗,慈愛的神; 偉大唯一真神,上天下地同尊,我敬低頭讚美聖名,永世無盡。 The God of Abraham praise, who reigns enthroned above; Ancient of everlasting days, and God of Love; Jehovah, great I AM﹗ by earth and Heav’n confessed; I bow and bless the sacred Name forever blessed. 亞伯拉罕的神,我已奉你旨意,情願啟程遠離故土,往尋福地; 拋棄世俗歡愉、榮祿權勢名利,我既有主,萬事俱足,靠主不移。 The God of Abraham praise, at Whose supreme command From earth I rise-and seek…

    閲讀全文…

  • 舊事已過一切成新 你洗淨我一切的污泥稱我為義 我通体透明潔白美麗 在你的掌心我欣喜若狂掩面而泣在聖靈和真理中祈禱

    閲讀全文…

  • 本文原刊於《舉目》38期 普天之下萬民萬族 都當向主歡呼頌揚 敬畏事奉虔誠頌讚 到主面前高聲歌唱 All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice. Him serve with fear, His praise forth tell; Come ye before Him and rejoice. 普世當知獨一真神 親手創造萬物萬人 我們都是上主群羊 主必看顧提攜牧養 The Lord, ye know, is God indeed; Without our aid He did us make; We are His folk,…

    閲讀全文…

  • 以撒•華滋(Isaac Watts, 1674-1748) 周瑞芳 本文原刊於《舉目》37期 真神是人千古保障, 是人將來希望; 是人居所,抵禦風雨, 是人永久家鄉。 O God, our help in ages past, Our hope for years to come, Our shelter from the stormy blast, And our eternal home. 在主寶座蔭庇之下, 群聖一向安居; 惟賴神臂威權保護, 永遠平安無慮。 Under the shadow of Thy throne Thy saints have dwelt secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defense…

    閲讀全文…

  • E. Margaret Clarkson (1915-present) 周瑞芳 本文原刊於《舉目》36期 (一) 照樣差你──去工作不望酬勞,不貪名譽,不受感激愛顧, 忍受責備,忍受譏笑與藐視,照樣差你──獨自為我勞苦。 So send I you to labor unrewarded, to serve unpaid, unloved, unsought, unknown, To bear rebuke, to suffer scorn and scoffing– so send I you to toil for me alone. (副歌) “父神怎樣差遣我,我也差遣你” (Refrain) “As the Father hath sent me, So Send I you.” (二) 照樣差你──包裹醫治破碎心,流淚工作,喚醒流浪的人, 前去肩負困乏世界的重擔,照樣差你──為我忍受苦難。…

    閲讀全文…