Category: 其他

  • 这是一首尘封了三年,被从小失明的女诗人芬尼•克斯比(Fanny Crosby)视为珍贵而不轻易发表的圣诗。在一次基督工人大会上,不善于即兴讲话的芬尼被迫上台,她决定朗读分享她这首心灵之歌。

    阅读全文…

  • 鲍莉娜 (Karolina Sandell-Berg)是一位牧师的女儿,被称为是“瑞典的芬尼克斯比”。她曾在目睹父亲意外坠入海中的伤恸中,写下“天父儿女何等安全 Children of the Heavenly Father”如此坚定安然的圣诗。7年以后,自幼嬴弱的她,又写出这首信靠天父的圣诗,并由背着自制的十弦吉他吟游各国的瑞典抒情歌手安福得 (Oscar Ahnfelt)谱上淳朴隽永的曲调。

    阅读全文…

  •   在19世纪英国凯锡克“更高的生命”运动(Keswick Higher Life Movement)影响下,魏肯森姐妹(Kate B. Wilkinson,1859-1928)渴慕著在基督里那更圣洁的生命。她写下的这首圣诗(Hymn),仿佛是脑海中充满了《腓立比书》2:1-16的 祷告。

    阅读全文…

  • 圣诗的作者乔凡尼(Giovanni Francesco di Bernardone)出生在意大利一个优越富裕家庭里。他不但没有被奢华所腐蚀,反而处处流露出谦卑、温和、饶恕,以及对神的信靠。

    阅读全文…

  • 当一对恋爱中的男女踏进礼堂,走上地毯,在神的面前立约、交换信物,在众亲友的祝福下,见証一个婚姻的承诺,但爱的操练却即将开始。二人之间的爱能经风雨而历久弥坚吗?

    阅读全文…

  • 周瑞芳 本文原刊于《举目》39期 亚伯拉罕的神,在天统治万民,古今将来万世之宗,慈爱的神; 伟大唯一真神,上天下地同尊,我敬低头赞美圣名,永世无尽。 The God of Abraham praise, who reigns enthroned above; Ancient of everlasting days, and God of Love; Jehovah, great I AM﹗ by earth and Heav’n confessed; I bow and bless the sacred Name forever blessed. 亚伯拉罕的神,我已奉你旨意,情愿启程远离故土,往寻福地; 抛弃世俗欢愉、荣禄权势名利,我既有主,万事俱足,靠主不移。 The God of Abraham praise, at Whose supreme command From earth I rise-and seek…

    阅读全文…

  • 旧事已过一切成新 你洗净我一切的污泥称我为义 我通体透明洁白美丽 在你的掌心我欣喜若狂掩面而泣在圣灵和真理中祈祷

    阅读全文…

  • 本文原刊于《举目》38期 普天之下万民万族 都当向主欢呼颂扬 敬畏事奉虔诚颂赞 到主面前高声歌唱 All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice. Him serve with fear, His praise forth tell; Come ye before Him and rejoice. 普世当知独一真神 亲手创造万物万人 我们都是上主群羊 主必看顾提携牧养 The Lord, ye know, is God indeed; Without our aid He did us make; We are His folk,…

    阅读全文…

  • 以撒•华滋(Isaac Watts, 1674-1748) 周瑞芳 本文原刊于《举目》37期 真神是人千古保障, 是人将来希望; 是人居所,抵御风雨, 是人永久家乡。 O God, our help in ages past, Our hope for years to come, Our shelter from the stormy blast, And our eternal home. 在主宝座荫庇之下, 群圣一向安居; 惟赖神臂威权保护, 永远平安无虑。 Under the shadow of Thy throne Thy saints have dwelt secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defense…

    阅读全文…

  • E. Margaret Clarkson (1915-present) 周瑞芳 本文原刊于《举目》36期 (一) 照样差你──去工作不望酬劳,不贪名誉,不受感激爱顾, 忍受责备,忍受讥笑与藐视,照样差你──独自为我劳苦。 So send I you to labor unrewarded, to serve unpaid, unloved, unsought, unknown, To bear rebuke, to suffer scorn and scoffing– so send I you to toil for me alone. (副歌) “父神怎样差遣我,我也差遣你” (Refrain) “As the Father hath sent me, So Send I you.” (二) 照样差你──包裹医治破碎心,流泪工作,唤醒流浪的人, 前去肩负困乏世界的重担,照样差你──为我忍受苦难。…

    阅读全文…