,

自由之旅的驛站

邦霍華、編譯:山卉

本文原刊於《舉目》第11期

       簡介:《作門徒的代價》的作者邦霍華,是二戰時期年輕有聲望的德國牧師。因涉嫌反對納粹而被捕。獄中他潛心精研聖經,寫下許多見解獨到、令人信服、感人肺腑的講章、詩文和書信。

          他對生活的熱忱,對人的關心,以及他的知識、智慧、膽識和略具孩子氣的謙卑,博得了其他獄囚及監獄看守的好感和厚愛。自然,這意味著他因此享受一些特別優待,如可以破例對外傳遞書信和文章。

          邦霍華被公認為廿世紀最有前途的神學家之一,但他不是一位純理念的學者。他在獄中極有限的條件下,以生命傳揚光明之道。本文要介紹的這首詩〈自由之旅的驛 站〉寫於他就義前幾個月。當時納粹戰敗,急於處理一批關押著的政治犯,就在聯軍解放前幾天,蓋世太保的頭子希姆萊親自下令,將邦霍華處以吊刑。他時年卅九 歲。倉促中連向未婚妻和家人道別的機會也沒有。但這首詩卻表達了他對自由的嚮望和對死亡的無畏。

          人類自墮落以來,便在層層次次、方方面面 受到罪的挾制:或擺脫不了肉身欲望的 牽制,或屢敗於血氣驕妄之下,或心智上辨別不清,或膽小怕事裹足不前,等等。但無論何人,因著神賜下的印記,都有一 顆渴望擺脫束縛,作自己主人的心,都有一個願天下好人一生平安的願望。那麼,這首詩便是邦霍華對這一人生追求的探討後的結論:人要于諸事中自制律己,要大 膽敢為,要勇於承擔苦難,不要畏懼死亡。死亡是短暫人生的中繼站,信心堅定的人們必要轉上通往真正自由的列車,在天國裡瞻仰永恒的榮美。

          這首詩一共分為四段:律己、敢為、苦難、死亡。Frank Clarke英譯,筆者根據自己的感受重新分行。

律己 (Discipline)

If you set out to seek freedom, then learn
above all things to govern
your soul and your senses, for fear
that your passions and longing may lead you away
from the path you should follow. Chaste
be your mind and your body, and both in subjection,
obediently, steadfastly, seeking
the aim set before them;
only through discipline
may a man learn to be free.

如果執著地尋索自由
就當於塵事紛擾之中
把握心靈和感受
唯恐激情與渴望
令你中途迷失方向

讓聖潔,常駐身心
讓謙卑,伴隨不懈的追求
皆因必先律己
方後得自由

敢為(Action)

Daring to do what is right, not
what fancy may tell you,
valiantly grasping occasions, not
cravenly doubting — freedom
comes only through deeds, not
through thoughts taking wing.

Faint not nor fear, but go
out to the storm and the action,
trusting in God
whose commandment you faithfully follow;
freedom, exultant will
welcome your spirit with joy.

敢于去做正確之事
勿為偏好所左右
有抓住時機的膽識
無懦夫般的遲疑
自由,本貫穿于行動
而非翩翩思緒

不膽怯,不畏懼
暴風驟雨的情勢
正是信靠神和祂的律之時
自由,必托起你的靈
使之充滿喜樂

苦難 (Suffering)

A change has come indeed. Your hands,
so strong and active, are bound;
in helplessness now you see
your action is ended;
you sigh in relief; your cause
committing to stronger hands; so now
you may rest contented. Only
for one blissful moment could you
draw near to touch freedom; then,
that it might be perfected in glory,
you gave it to God.

事態急轉直下
你有力的雙手被纏縛
無奈何一切似已告終
你歎息無悔,你的事業
已交託在你神的手裡
苦難時欣慰的一瞬
你已靠近自由
然為使其在榮美中成全
你又將它交與神

死亡 (Death)

Come now, thou greatest of feasts
on the journey to freedom eternal;
death, cast aside
all the burdensome chains, and demolish
the walls of our temporal body,
the walls of our souls that are blinded,
so that at last we may see
that which here remains hidden. Freedom,
how long we have sought thee
in discipline, action, and suffering; dying,
we now may behold thee
revealed in the Lord.

來吧!死亡,終極自由之旅上的盛宴
你將沈重的枷鎖鬆卸
將必逝的身軀拆毀
令蒙蔽的靈魂蘇醒

終在最後一刻,我們瞥見
那常隱藏的永恒
自由啊
曾為你衣帶漸寬
歷經律己,敢為和苦難
卻于生命將盡之際
得以瞻仰你的真容

作者來自中國,現在美國北加州工作。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from OC举目网站

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading