周瑞芳
作者:“K” (from Rippon, ‘A Selection of Hymns’ , 1787)
本文原刊於《舉目》46期
1. 主聖徒根基是何等的穩當,你信心根基立在神話語上。
你既靠耶穌進入他避難所,他話語全備何等完美真實。
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
Is laid for your faith in His excellent Word!
What more can He say than to you He hath said,
You, who unto Jesus for refuge have fled?
2. “不懼怕不驚惶我與你同在,我是你的神我必扶持幫助;
我賜下力量助你站立得住,我公義全能膀臂時常保護。”
Fear not, I am with thee, O be not dismayed,
For I am thy God and will still give thee aid;
I’ll strengthen and help thee, and cause thee to stand
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
3. 當我召你前行經困難深水,那翻騰波浪不能將你淹沒;
因我必同在由痛苦中祝福,在痛苦憂患中使你得成聖。
When through the deep waters I call thee to go,
The rivers of woe shall not thee overflow;
For I will be with thee, thy troubles to bless,
And sanctify to thee thy deepest distress.
4. 雖途中經過如火樣的試煉,我恩典足夠必定時常供應;
那火焰不能害你是我美意,為除淨渣滓將你煉成精金。
When through fiery trials thy pathways shall lie,
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
The flame shall not hurt thee; I only design
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
5. 凡依靠主耶穌的人得安息,我永不使他落仇敵的手;
雖邪惡地獄勢力搖動震撼,我卻永遠不、永遠不離棄他。
The soul that on Jesus has leaned for repose,
I will not, I will not desert to its foes;
That soul, though all hell should endeavor to shake,
I’ll never, no never, no never forsake.
多麼不同凡響的一首聖詩!它本身就是一篇“道”。不論是在動蕩、混亂的以色列先知以賽亞的時代,或是在羅馬帝國壓迫基督徒的年頭,神都賜下言語。首先,此詩 尊崇神的話語為信心的基石;接著,會眾敬拜時,可以用上主的話語唱出《以賽亞書》41:10的安慰,這是人所無法給的安慰和信心。第三節以神的口氣寫下 《以賽亞書》43:2中的應許和保證。人盼望看透人生痛苦的根由,而神卻以他偉大的同在帶來祝福,在諸多憂患中使傷心的人成聖。作者又想起《哥林多後書》 12:9 中,耶穌基督的恩典是夠用的,從而更看見神在火般試煉中的美意。面對改變飛速、邪惡猖狂的今天,我們信心的根基是建立在那永不離棄我們的神身上。
這是兩百多年來福音派基督徒深深喜愛的詩歌,也是美國總統羅斯福、威爾遜,以及南北戰爭的名將李羅拔安息禮拜中的詩歌。在2001年9-11事件的驚懼恐慌中,正是這首聖詩,透過廣播從基督徒口中不斷地唱出,帶來神亙古不變的同在和安慰。
周瑞芳是女中音,大陸事工傳道人。現任教於中華基督教音樂崇拜研究院。請下載聆聽: http://www.hymnpod.com/2009/01/23/how-firm-a-foundation/ (HymnPod),並歡迎上救恩之聲 http://www.vos.org.tw/online/media/echovalley/echovalley.php 收聽作者主持的聖詩節目“迴聲谷”。
Leave a Reply