本文原刊于《举目》官网“言与思”栏目2020.7.13
范学德
《诗篇》第4篇
(大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。)
显我为义的神啊,
我呼吁的时候,求你应允我!
我在困苦中,你曾使我宽广;
现在求你怜恤我,听我的祷告。
你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱要到几时呢?
你们喜爱虚妄、寻找虚假,要到几时呢?
你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归祂自己。
我求告耶和华,祂必听我。
你们应当畏惧,不可犯罪;
在床上的时候,要心里思想,并要肃静。
当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。
有许多人说:“谁能指示我们什么好处?”
耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!
你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
我必安然躺下睡觉,
因为独有你耶和华使我安然居住。
亚他那修说:“如果你曾经深陷苦境向主呼求,而祂听了你的祈祷,现在你想向祂感恩,那就唱《诗篇》第4篇吧。”(注1)
这首诗是“晚上的祈祷”。现在是晚上了,已经将近凌晨,这一天就要过去了。喧嚣、忙碌、挣扎、痛苦、宁静、喜悦、赞美等等,这一切都要过去了,现在是感恩的时刻。
主啊,感谢你,你是一位实行公义的上帝。这是大卫对你的祈求,也是我的,是无数你的儿女对阿爸父的共同祈求: “求你怜恤我”,“求你听我的祷告”。当我呼求的时候,“求你应允我”。
“我在困苦中,你曾使我宽广”(新译本:“你曾使我舒畅”),“宽广”是什么意思?
讲道者亚斯提说,这是上帝给与的“加倍的恩典”,不仅答应祷告,而且很快地就答应;大数的戴阿多若说:“上帝不仅搭救了他,还赐给他更丰盛的照管。”(注2)俄利根说,这是我们经历到从上帝而来的喜乐和鼓舞。
是的,我们经过水火之地,但主你保护了我们,照料了我们,使我们欢欣鼓舞,因为我们知道你的爱不会离开我们。
我特别喜欢对“上流人”——高端人口的质问:“你们喜爱虚妄、寻找虚假,要到几时呢?”
这“虚妄”、“虚假”,恰如屈梭多模所说,它是“用来指那种按名似乎有什么,按实质却一无所有的虚妄之事。”(注3)无论是财富、权力、名望、若不与上帝相连,都将成空,与永恒一点关系也没有,只能是虚妄。
奥古斯丁问的好,人人都想追求幸福,但究竟是什么使人幸福?是金子吗?不是,是权力吗?不是,是美色吗?也不是。那么,是成功?奥古斯丁说:
“你们以为有了属世的成功,你们就有了幸福。但属世的成功并不能使人幸福。为何寻求虚假呢?也许你们寻求的是别的什么,但无论你们在这个世界上寻求什么,你们用属世的方式寻求,你们出于贪恋世界而寻求,你们舔着地上的尘土去寻求——你们之所以寻求,都是为了得到幸福。但是,凡是属地的事物,没有一样能使你们幸福。……你们寻求的东西都是靠不住的:你们寻求的是虚假。”(注4)
“你们舔着地上的尘土去寻求”!多么尖锐,又多么深刻。
举目望天吧,到耶稣这里才有永久的福乐。正如奥古斯丁所说,与基督同活,就能得到幸福生活。耶稣邀请我们来:“你们看,这就是我邀请你们来的地方:来住在天使的地方,来与圣父和圣灵为友,来享用永久的晚餐,来做我的弟兄、我的姐妹。总之,来成为我自己。我邀请你们来分享我的生命。”(注5)
大卫多么勇敢,他经历了敌人造成的困苦之后,竟然命令敌人应该如何做,一连下了七道命令。你们“要知道”,“应当畏惧”,“不可犯罪”,“要心里思想”,“要肃静”,要(当)“献上……祭”,要(当)“倚靠耶和华。”
这岂不也是对自己心里说的吗?要敬畏主,要思想主,要信靠主。
屈梭多模说得多么好:“当寻求公义,当献上公义的祭,这是给上帝的最大礼物。……这祭不用钱,不用刀,不用坛,也不用火;这祭不会化为烟,化成灰,化为气味。只要献上献祭者的心意就足够了。缺乏不成其为障碍,穷困也不成其为问题,地点和其他诸如此类的因素也都不成其为问题。你在哪里都可以献这祭,你就是祭司,祭坛、刀和祭牲。”
“你若以上帝为你的盟友,你还惧怕谁呢?谁也不用怕。”(注6)
保罗高歌:“上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?”(《罗》8:31)
大卫低吟:“耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们”(6节)范甘麦伦解释:“你脸上的光是一个惯用语,指神的同在所带来之圣约的好处(参《民》6:25)”(注7)
以马内利的主啊,你与我同在,直到永永远远。
第7节,和合本翻译为“你使我心里快乐”。新译本译为:“你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。思高本的翻译是:“你赐给我心中的欢耀,远胜过麦和酒的丰饶。”范甘麦伦认为,最合理的译法是,“你已经将喜乐放在我心中,胜过他们丰收五谷新酒的时候。”
这是一个对照,他们以财富为喜乐,而你——上主,你的脸光照我,这就是我的喜乐。
主耶稣,唯有你是我的喜乐,你把你的喜乐已经存在我心中了,这是你的应许,也是无可否认的事实。
这喜乐就是我的平安。有这平安在我心中,我就可以安然躺下睡觉了。哪怕外面硝烟四起,高天大水如注,我也可以平安地入睡。
主啊,我在你怀中入睡。
注:
1、《古代基督信仰圣经注释丛书·旧约篇·VII · 诗篇》台湾,校园书房出版社2015年,第33页。
2、同上,第38页。
- 同上,第40页。
- 同上,第39页。
- 同上,第42页。
6、同上,第47页。
7、《诗篇·上》范甘麦伦著,潘秋松、邵丽君译,美国麦种传道会,2010年,第177至178页。
Leave a Reply