与主更亲近(周瑞芳)

周瑞芳
本文原刊于《举目》31期
我愿与主亲近,更加亲近,纵然被钉十架,高挂我身。

我愿如此歌唱,我愿与主亲近,我愿与主亲近,更加亲近。
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗
E’en though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

我虽流荡无亲,红日西沈,黑暗笼罩我身,以石为枕。

梦中依然追寻,我愿与主亲近,我愿与主亲近,更加亲近。
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

梦中阶梯显现,上达天庭,一切蒙主所赐,慈悲丰盈。
天使前来欢迎,召我与主亲近,我愿与主亲近,更加亲近。
There let the way appear steps unto heav’n;
All that Thou sendest me in mercy giv’n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

醒来满心感激,赞美不停,怀中愁苦尽消,立石为証。
路中所历艰辛,使我与主相亲,我愿与主亲近,更加亲近。
The with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

展开喜乐翅膀,向天飞升,飞过日月星辰,上进不停。
我愿如此歌唱,我愿与主亲近,我愿与主亲近,更加亲近。
Or if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

          在世仅43年的艾撒拉(Sarah Flower Adams,1805-1848)有一次应牧师的邀请,根据《创世记》28:10-22的记载,写成了这首诗。逃亡中的雅各在梦中看见神的使者在天梯上上下往来,醒来后才知是神向他显现,神也一直在看顾着他。他就立起所枕的石头为柱,在那里敬拜神,并称那地为“伯特利”,意思就是“神的殿”。创造天地的至 高者是一位愿意与我们相亲的神,这真是何等地宝贵!

          这首诗发表于1840年,刚开始并没有受到太多人注意。直到1856年, 美国教会音乐及公立学校音乐教育之父梅森(Lowell Mason)为它谱曲后,才广受大家肯定及喜爱。据铁达尼号的生还者说,就在1,520人随船沉没之前,船上乐队演奏的正是这首圣诗。另外,1901年被 刺杀的美国总统麦坚理(W. Mckinley),在他临终前口中也喃喃说著:愿与主更亲近,更加亲近……后来全国都用此圣诗悼念他。这首诗歌也因此成为追思礼拜最常用的诗歌之一。

           人临终时如果心中、口中仍有诗歌,该是多么地美好!当那一天来到时,但愿我们也能唱着诗歌离开世界,奔向主怀。

周瑞芳是女中音,大陆事工传道人。现任教于中华基督教音乐崇拜研究院。请上网聆听: http://www.cyberhymnal.org/htm/n/m/nmgtthee.htm ,并欢迎每周一上网(华侨广播中心,“生命广播网”: www.cgbc.org )收听作者主持的圣诗节目“回声谷”。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from OC举目网站

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading