救主耶稣,仁者之乐

周瑞芳

本文原刊于《举目》27期

救主耶稣仁者之乐, Jesus, Thou Joy of loving hearts,
生命之源万人之光! Thou Fount of life, Thou Light of men,
我今撇下世间享受, From the best bliss that earth imparts,
虚心回转向你仰望。 We turn unfilled to Thee again.

救主真理永存不变, Thy truth unchanged hath ever stood;
呼求主者必蒙拯救; Thou savest those that on Thee call;
寻主之人见主美善, To them that seek Thee Thou art good,
寻见主者主是万有。 To them that find Thee all in all.

我众得尝生命之粮, We taste Thee, O Thou living Bread,
越尝美味越加向往; And long to feast upon Thee still;
我众得饮生命活泉, We drink of Thee, the Fountainhead,
越饮主浆越加渴望。 And thirst our souls from Thee to fill.

浮生境遇虚幻易变, Our restless spirits yearn for Thee,
我灵热切寻求主面, Where’er our changeful lot is cast;
我心欢乐见主笑容, Glad when Thy gracious smile we see,
凭信近主福乐无穷。 Blest when our faith can hold Thee fast.

求主耶稣永远同在, O Jesus, ever with us stay,
使我时日光明安泰; Make all our moments calm and bright;
恳求驱除罪恶黑夜, Chase the dark night of sin away,
使你圣光普照世界。 Shed o’er the world Thy holy light.

        在黑暗的中古世纪,这首古拉丁圣诗仿佛一缕馨香之气飘向天庭。虽然不能准确地考証它的作者,但历来总是指向12世纪法国克雷弗修道院,那位最受崇敬的修士 ──圣伯纳(Saint Bernard of Clairvaux)。这位能左右当代君王、主教,又拥有过人讲道口才的修道士,也是马丁路德最崇敬的人。

        直到1858年才由美国的潘默牧师(Ray Palmer, 1808-1887)由48节选译成英文五节。乐律是Long Meter之后,由贝克(Henry Baker, 1835-1910)谱曲。调名:魁北克(Quebec)。

         诗中亲密的敬拜,让人想起大卫和所有爱主、以神为乐的人,真正体验了主耶稣是那生命的泉源,解人干渴;是生命的粮,使人满足;是世人的光,驱除罪恶黑夜,普照世界。难怪那躁动不安的心灵频频渴望来仰望主的慈容。

         深入非洲丛林大陆的英国宣教士李文斯顿(David Livingston)说:“当我跨越蛮荒大地时,这首圣诗时常回荡在我耳中”。

请上网聆听: http://www.cyberhymnal.org/htm/j/t/jthoujoy.htm
作者是女中音,大陆事工传道人。现任教于中华基督教音乐崇拜研究院。并欢迎每周一上网(华侨广播中心,“生命广播网”: www.cgbc.org )收听作者主持的圣诗节目“回声谷”。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from OC举目网站

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading