跨越死河(Alfred Tennyson,1809-1892)著 凌励立译)

Alfred Tennyson(1809-1892)著 凌励立译本文原刊于《举目》15期

Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me;
And may there be no moaning of the bar,
When I put to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam;
When that which drew from out the boundless deep,
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after the dark;
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.

For tho’ from out our bourne of time and place,
The flood may bear me far;
I hope to see my Pilot face to face,
When I have crossed the bar.

跨越死河
落日,晚星,
清晰向我召唤;
但愿当我出海,
沙洲没有呻吟。

流动的潮汐好似沉睡,
声音和泡沫都太丰满;
来自无穷无限的深渊,
又返家乡。

薄暮,晚钟,
接着就是黑暗;
但愿没有离别的悲痛,
当我起航。

虽然从我们那时间和空间的局限,
洪水可能把我远远带走;
我愿能面对面朝见我的舵手,
当我越过死河。

注:英文“bar”可以指河口或港口的沙洲。“Crossing the bar”可代表死亡,也就是越过死河,到达彼岸。

         译后记:此诗是在1974年初译。我不知为何那么喜欢Tennyson的这篇诗,也许因为我会唱它的曲调;更可能因为它表达了我对Crossing the Bar(死亡)的心情。1974年,我的心脏病很严重;1998年,我又患了口腔癌,行过了死荫的幽谷。我有机会重译这诗,表达我的希望和对舵手的仰赖。 我一生一世有一位舵手,就是我的神

作者来自上海,毕业于圣约翰大学医学院,后任妇产科医生。1952-1992年在上海第二医科大学任病理解剖学教授。1993年来加拿大多伦多定居。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from OC举目网站

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading