與主更親近

周瑞芳
本文原刊於《舉目》31期
 
我願與主親近,更加親近,縱然被釘十架,高掛我身。

我願如此歌唱,我願與主親近,我願與主親近,更加親近。
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗
E'en though it be a cross that raiseth me;
Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

我雖流蕩無親,紅日西沈,黑暗籠罩我身,以石為枕。

夢中依然追尋,我願與主親近,我願與主親近,更加親近。
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

夢中階梯顯現,上達天庭,一切蒙主所賜,慈悲豐盈。
天使前來歡迎,召我與主親近,我願與主親近,更加親近。
There let the way appear steps unto heav'n;
All that Thou sendest me in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

醒來滿心感激,讚美不停,懷中愁苦盡消,立石為証。
路中所歷艱辛,使我與主相親,我願與主親近,更加親近。
The with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

展開喜樂翅膀,向天飛升,飛過日月星辰,上進不停。
我願如此歌唱,我願與主親近,我願與主親近,更加親近。
Or if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee﹗

          在 世僅43年的艾撒拉(Sarah Flower Adams,1805-1848)有一次應牧師的邀請,根據《創世記》28:10-22的記載,寫成了這首詩。逃亡中的雅各在夢中看見神的使者在天梯上上 下往來,醒來後才知是神向他顯現,神也一直在看顧著他。他就立起所枕的石頭為柱,在那裡敬拜神,並稱那地為“伯特利”,意思就是“神的殿”。創造天地的至 高者是一位願意與我們相親的神,這真是何等地寶貴!

          這首詩發表於1840年,剛開始並沒有受到太多人注意。直到1856年, 美國教會音樂及公立學校音樂教育之父梅森(Lowell Mason)為它譜曲後,才廣受大家肯定及喜愛。據鐵達尼號的生還者說,就在1,520人隨船沉沒之前,船上樂隊演奏的正是這首聖詩。另外,1901年被 刺殺的美國總統麥堅理(W. Mckinley),在他臨終前口中也喃喃說著:願與主更親近,更加親近……後來全國都用此聖詩悼念他。這首詩歌也因此成為追思禮拜最常用的詩歌之一。

           人臨終時如果心中、口中仍有詩歌,該是多麼地美好!當那一天來到時,但願我們也能唱著詩歌離開世界,奔向主懷。

周瑞芳是女中音,大陸事工傳道人。現任教於中華基督教音樂崇拜研究院。請上網聆聽: http://www.cyberhymnal.org/htm/n/m/nmgtthee.htm ,並歡迎每週一上網(華僑廣播中心,“生命廣播網”: www.cgbc.org )收聽作者主持的聖詩節目“迴聲谷”。

 

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*