本文原刊于《举目》61期
谈妮
北美华人教会中,有进入成人期后才移民美国者,也有从小就住在美国或是根本就出生在美国的人。虽然后者中,有人中文讲得很溜,但也有不少人在说中文的时候,是将脑中的英文思想直接翻译成中文,因此闹了不少的笑话。
例如: 穿衣服、戴眼镜,等等,在英文中,都是用同一个动词“wear”,若直接翻译成中文,就成了“穿”衣服、“穿”眼镜、“穿”手表、“穿”耳环……
又如:会友用英文称姓林的牧师为“Pastor Lin”,直译中文再加上发音不准,就成了“穆斯林”(牧师林)。
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment *
Name *
Email *
Website
Notify me of follow-up comments by email.
Notify me of new posts by email.
Δ
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.
Type your email…
Subscribe
Continue reading
Leave a Reply