本文原刊于《举目》61期
談妮
北美華人教會中,有進入成人期後才移民美國者,也有從小就住在美國或是根本就出生在美國的人。雖然後者中,有人中文講得很溜,但也有不少人在說中文的時候,是將腦中的英文思想直接翻譯成中文,因此鬧了不少的笑話。
例如: 穿衣服、戴眼鏡,等等,在英文中,都是用同一個動詞“wear”,若直接翻譯成中文,就成了“穿”衣服、“穿”眼鏡、“穿”手錶、“穿”耳環……
又如:會友用英文稱姓林的牧師為“Pastor Lin”,直譯中文再加上發音不準,就成了“穆斯林”(牧師林)。
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment *
Name *
Email *
Website
Notify me of follow-up comments by email.
Notify me of new posts by email.
Δ
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.
Type your email…
Subscribe
Continue reading
Leave a Reply