周瑞芳
作者:“K” (from Rippon, ‘A Selection of Hymns’ , 1787)
本文原刊于《举目》46期
1. 主圣徒根基是何等的稳当,你信心根基立在神话语上。
你既靠耶稣进入他避难所,他话语全备何等完美真实。
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
Is laid for your faith in His excellent Word!
What more can He say than to you He hath said,
You, who unto Jesus for refuge have fled?
2. “不惧怕不惊惶我与你同在,我是你的神我必扶持帮助;
我赐下力量助你站立得住,我公义全能膀臂时常保护。”
Fear not, I am with thee, O be not dismayed,
For I am thy God and will still give thee aid;
I’ll strengthen and help thee, and cause thee to stand
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
3. 当我召你前行经困难深水,那翻腾波浪不能将你淹没;
因我必同在由痛苦中祝福,在痛苦忧患中使你得成圣。
When through the deep waters I call thee to go,
The rivers of woe shall not thee overflow;
For I will be with thee, thy troubles to bless,
And sanctify to thee thy deepest distress.
4. 虽途中经过如火样的试炼,我恩典足够必定时常供应;
那火焰不能害你是我美意,为除净渣滓将你炼成精金。
When through fiery trials thy pathways shall lie,
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
The flame shall not hurt thee; I only design
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
5. 凡依靠主耶稣的人得安息,我永不使他落仇敌的手;
虽邪恶地狱势力摇动震撼,我却永远不、永远不离弃他。
The soul that on Jesus has leaned for repose,
I will not, I will not desert to its foes;
That soul, though all hell should endeavor to shake,
I’ll never, no never, no never forsake.
多么不同凡响的一首圣诗!它本身就是一篇“道”。不论是在动荡、混乱的以色列先知以赛亚的时代,或是在罗马帝国压迫基督徒的年头,神都赐下言语。首先,此诗 尊崇神的话语为信心的基石;接着,会众敬拜时,可以用上主的话语唱出《以赛亚书》41:10的安慰,这是人所无法给的安慰和信心。第三节以神的口气写下 《以赛亚书》43:2中的应许和保证。人盼望看透人生痛苦的根由,而神却以他伟大的同在带来祝福,在诸多忧患中使伤心的人成圣。作者又想起《哥林多后书》 12:9 中,耶稣基督的恩典是够用的,从而更看见神在火般试炼中的美意。面对改变飞速、邪恶猖狂的今天,我们信心的根基是建立在那永不离弃我们的神身上。
这是两百多年来福音派基督徒深深喜爱的诗歌,也是美国总统罗斯福、威尔逊,以及南北战争的名将李罗拔安息礼拜中的诗歌。在2001年9-11事件的惊惧恐慌中,正是这首圣诗,透过广播从基督徒口中不断地唱出,带来神亘古不变的同在和安慰。
周瑞芳是女中音,大陆事工传道人。现任教于中华基督教音乐崇拜研究院。请下载聆听: http://www.hymnpod.com/2009/01/23/how-firm-a-foundation/ (HymnPod),并欢迎上救恩之声 http://www.vos.org.tw/online/media/echovalley/echovalley.php 收听作者主持的圣诗节目“回声谷”。
Leave a Reply