真神是人千古保障 O God, Our Help in Ages Past

以撒•华滋(Isaac Watts, 1674-1748)
周瑞芳

本文原刊于《举目》37期

真神是人千古保障,
是人将来希望;
是人居所,抵御风雨,
是人永久家乡。

O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

在主宝座荫庇之下,
群圣一向安居;
惟赖神臂威权保护,
永远平安无虑。

Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defense is sure.

山川尚未发发现之时,
星球未结之先;
远自太初便有神在,
永在无穷尽年。

To endless years the same.
Or earth received her frame;
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

在神眼中,亿千万年,
恍若人间隔宿;
恍若初闻子夜钟声,
转瞬东方日出。

A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

时间正似大江流水,
浪淘万象众生;
转瞬飞逝,恍若梦境,
朝来不留余痕。

Time, like an ever rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream,
Dies at the opening day.

      18 世纪初,在社会极端动荡不安中,英国圣诗之父以撒•华滋(Isaac Watts, 1674-1748)以他罕有的文采,根据《诗篇》90篇神人摩西的祈祷,写成了这首圣诗。二次世界大战宣战那天,英国广播公司播放了这首圣诗;当年在英 相丘吉尔、甚至今天许多基督徒的安息礼拜中,也都唱颂它来敬拜神。

       为何在天摇地动、世界遽变、面对死亡、无处安身的时候可以敬拜神呢?原 来,人在痛苦中意识到前所未有的软弱、渺小。在忧伤里看见自己的有限和无助。倏忽间,明白了那亘古屹立不变的真神才是真正的安全感,也是投靠的避难所。就 像孩子们最仰赖的,是父母亲那永不改变的爱和恒定。

        渺小如微尘、软弱如蜉蝣的一个“人”,却有一位跨越并掌管时空的创造主,亘古不变地向 他呼唤著:“大山可以挪开,小山可以迁移;但我的慈爱必不离开你。”(《赛》54:10)没有神全能膀臂的保护,就没有那藏身主里的平安。在他,“千年如 已过的昨日,又如夜间的一更”(《诗》90:4)。在我们被大江流水淘尽这瞬息性命之前,在我们这转眼飞逝,恍若梦境的短暂人生里,我们是否已明白是神的 慈爱使他赐下爱子,为这罪恶满盈的世界作了赎价,又为我们战胜死亡、赐予复活的生命?他应许说:“凡活着信我的必永远不死。你信这话吗?”(《约》 11:26)

        这就是摩西的祈祷:“求你使我们早早饱得你的慈爱”,并欢呼喜乐地歌颂:神啊!你是千古的保障,你今生作我的保护,将来是我永远家乡。

周瑞芳是女中音,大陆事工传道人。现任教于中华基督教音乐崇拜研究院。请上网聆听: http://www.cyberhymnal.org/htm/o/g/ogohiap.htm , 并欢迎上救恩之声 http://www.vos.org.tw/online/media/echovalley/echovalley.php 收听作者主持的圣诗节目“回声谷”。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from OC举目网站

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading