照样差你 So Send I You

E. Margaret Clarkson (1915-present)

周瑞芳

本文原刊于《举目》36期

(一)

照样差你──去工作不望酬劳,不贪名誉,不受感激爱顾,
忍受责备,忍受讥笑与藐视,照样差你──独自为我劳苦。
So send I you to labor unrewarded,
to serve unpaid, unloved, unsought, unknown,
To bear rebuke, to suffer scorn and scoffing–
so send I you to toil for me alone.

(副歌)
“父神怎样差遣我,我也差遣你”
(Refrain)
“As the Father hath sent me, So Send I you.”

(二)

照样差你──包裹医治破碎心,流泪工作,唤醒流浪的人,
前去肩负困乏世界的重担,照样差你──为我忍受苦难。
So send I you to bind the bruised and broken,
o’er wand’ring souls to work, to weep,
To wake, to bear the burdens of a world a-weary–
so send I you to suffer for My sake.

(三)
照样差你──去寂寞孤单地方,你会渴想得见亲友容颜,
要离本家,本族及亲朋爱友,照样差你──领会我爱无限。
So send I you to loneliness and longing,
with heart a-hung’ring for the loved and known,
forsaking home and kindred, friend and dear one–
so send I you to know My love alone.

        E. Margaret Clarkson是一位21岁的基督徒女孩,在加拿大偏远的伐木区里教书,远离亲朋,没有热闹欢声。但主透过《约翰福音》20:21对她说:“父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”她在心灵触动中写下的这首诗,成为20世纪有名的差传圣诗。

        并不是每一个受差遣的基督徒都要远离家乡,过贫穷的日子,但没有一个人能不回应基督最初的呼召:“舍己……背起他的十字架来跟从我!”(《太》16:24) 真正跟从主的人是放下了自己的雄心大志,爱上了天父的心意,义无反顾地去父要他去的地方,就好像天父的独生子──耶稣一样。

        “一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。”(《约》12:24)那新的子粒带着属天的生命力。这人的生命藏在耶稣基督里面。

        马利亚修女(Maria Skobtsova)在二战中被纳粹送进集中营煤气室。在她临终前睡过的板铺上,躺着一张小纸条,上面写着:“主啊!我是您的信息。把我丢进这黑夜当中,像一把熊熊燃烧的火炬,让人们因此能看见并明白何谓‘成为您的门徒’”。

       “在世上你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”(《约》16:33)神未曾应许天色常蓝,但却应许他自己的同在,即或在牢狱之中。

周瑞芳是女中音,大陆事工传道人。现任教于中华基督教音乐崇拜研究院。

请上网聆听 http://my.homewithgod.com/heavenlymidis2/send2.html
并欢迎上救恩之声 http://www.vos.org.tw/online/media/echovalley/echovalley.php
收听作者主持的圣诗节目“回声谷”。

 

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*