晨小华
本文原刊于《举目》第8期
(一)
看了《举目》第五期(2002年3月出版)上,关于“圣经无误论”的讨论,我被深深触动了,是的,圣经无误,我从心底深处相信圣经是一本忠实的记录。
我不会因为我不同意圣经中某人的行为或看法,就说圣经有错误;不能因为圣经故事有特定的时代背景、风俗习惯,令我不能接受,就说圣经有错误;更不能因为圣经的翻译拗口不顺,甚至和原文有出入,就说圣经有错误。
我十来岁时爱上了《荒漠甘泉》,但对圣经的内容,却只接受那我肯接受的。首先,旧约《创世记》开宗明义就摆明了女人的不幸命运,跟着新约里面保罗也不停地“加油添醋”。这对一个新时代的小女生来讲,不是那么容易咽下的一口气。
然而,我终于渐渐明白,宇宙需要一个秩序,人们的角色不同,不代表他们在神面前的地位不同。我也不得不承认夏娃后代的痛苦乃是咎由自取。至于亚当所犯的罪,自有神来对付他,“与我何干”?
再说,女性命运中的牺牲与痛苦,不是更能让我们体会十字架的牺牲痛苦,更能让我们贴近主耶稣的心吗?
(二)
我们的心若是不愿意顺服,疑惑与困扰必定紧随而来。
多年前,我的一位堪称现代女强人的好友,忽然在近午夜时刻,抱着一本圣经来按我的门铃。她激动地翻到新旧约多处,几乎是眼中含着泪光地质问我:
“小华,你总是向我传福音。不是我不愿接受,你自己读读这几段,叫人怎么受得了嘛!”
在我们的小客厅里,丈夫和我跟她谈了许久,告诉她,这些矛盾乃是因为翻译以及时代背景的问题。在基督宝血的新约里,我们已不必再死守律法。我的好朋友当初还算满意地回去了,然而她的心中,终是有一层障碍,不肯顺服,所以直到今天,她仍在寻求等待,不愿接受主耶稣。
(三)
自从多年前开始在讲台上任翻译之后,我也常常对着中英对照的圣经困惑不已。《箴言》1:17的那只小鸟,到底是自投罗网了还是逃脱了?《罗马书》10:10的“得救”和《彼得前书》2:2的“得救”,明明是两个不同的境界,中文译本却读不出那味道……
头大之余,我开始每次灵修都搬出五、六本不同的英译圣经对照着看,甚至还去修了希伯来文及希腊文,都仍不得满足。一直到进了神学院,遇见许多博学、谦虚又敬虔的老师和圣经学者,才惭愧地看见,什么是真正的有容乃大。
从主前170年七十士的集思广益,到主后1919年西人教士完成的和合本中文圣经,我愈来愈了解圣经翻译的困难,也愈来愈感激和合本翻译者的功德无量。今天,令人更加感谢和兴奋的是,除了和合本之外,我们现在也有了其他的新译本可供参考,来满足我们在灵里及知识上的需要。
每当遇见一些挫折、困惑、断章取义、或是因噎废食的圣经读者,我总劝他们不要着急,耐心、慢慢地研读这本神所默示的经文。不论我们同意圣经的内容与否,起码 这是一本人类历史的真实记录。与其摇头掷书而叹,不如诚恳地面对困难,谦卑地寻求答案。我并且常与人共勉:在这本充满人类罪恶的忠实记录里,让我们把眼目 专注在神亘古的慈爱、恒久的忍耐以及祂全备的救恩上。
(四)
走笔至此,一位姊妹忽来电话。这位刚生了个小娃儿的年轻妈妈才接受主不久,但已十分热切地追求长进,连月子里都不忘努力研读神的话语。只听她细声细气说道:
“师母啊,我正在读《利未记》。您上次说,摩西五经是律法书,那我不大明白,在《利未记》十二章产后洁净的条例里面,为什么……”
电话这头,我莞尔,一面稍调整坐姿,预备慢慢把这篇文章跟她从头到尾温习一遍……
作者为一间华人教会的师母。
Leave a Reply