晨小華
本文原刊於《舉目》第8期
(一)
看了《舉目》第五期(2002年3月出版)上,關於“聖經無誤論”的討論,我被深深觸動了,是的,聖經無誤,我從心底深處相信聖經是一本忠實的記錄。
我不會因為我不同意聖經中某人的行為或看法,就說聖經有錯誤;不能因為聖經故事有特定的時代背景、風俗習慣,令我不能接受,就說聖經有錯誤;更不能因為聖經的翻譯拗口不順,甚至和原文有出入,就說聖經有錯誤。
我十來歲時愛上了《荒漠甘泉》,但對聖經的內容,卻只接受那我肯接受的。首先,舊約《創世記》開宗明義就擺明了女人的不幸命運,跟著新約裡面保羅也不停地“加油添醋”。這對一個新時代的小女生來講,不是那麼容易嚥下的一口氣。
然而,我終于漸漸明白,宇宙需要一個秩序,人們的角色不同,不代表他們在神面前的地位不同。我也不得不承認夏娃後代的痛苦乃是咎由自取。至於亞當所犯的罪,自有神來對付他,“與我何干”?
再說,女性命運中的犧牲與痛苦,不是更能讓我們体會十字架的犧牲痛苦,更能讓我們貼近主耶穌的心嗎?
(二)
我們的心若是不願意順服,疑惑與困擾必定緊隨而來。
多年前,我的一位堪稱現代女強人的好友,忽然在近午夜時刻,抱著一本聖經來按我的門鈴。她激動地翻到新舊約多處,幾乎是眼中含著淚光地質問我:
“小華,你總是向我傳福音。不是我不願接受,你自己讀讀這幾段,叫人怎麼受得了嘛!”
在我們的小客廳裡,丈夫和我跟她談了許久,告訴她,這些矛盾乃是因為翻譯以及時代背景的問題。在基督寶血的新約裡,我們已不必再死守律法。我的好朋友當初還算滿意地回去了,然而她的心中,終是有一層障礙,不肯順服,所以直到今天,她仍在尋求等待,不願接受主耶穌。
(三)
自從多年前開始在講台上任翻譯之後,我也常常對著中英對照的聖經困惑不已。《箴言》1:17的那隻小鳥,到底是自投羅網了還是逃脫了?《羅馬書》10:10的“得救”和《彼得前書》2:2的“得救”,明明是兩個不同的境界,中文譯本卻讀不出那味道……
頭大之餘,我開始每次靈修都搬出五、六本不同的英譯聖經對照著看,甚至還去修了希伯來文及希臘文,都仍不得滿足。一直到進了神學院,遇見許多博學、謙虛又敬虔的老師和聖經學者,才慚愧地看見,什麼是真正的有容乃大。
從主前170年七十士的集思廣益,到主後1919年西人教士完成的和合本中文聖經,我愈來愈了解聖經翻譯的困難,也愈來愈感激和合本翻譯者的功德無量。今天,令人更加感謝和興奮的是,除了和合本之外,我們現在也有了其他的新譯本可供參考,來滿足我們在靈裡及知識上的需要。
每當遇見一些挫折、困惑、斷章取義、或是因噎廢食的聖經讀者,我總勸他們不要著急,耐心、慢慢地研讀這本神所默示的經文。不論我們同意聖經的內容與否,起碼 這是一本人類歷史的真實記錄。與其搖頭擲書而歎,不如誠懇地面對困難,謙卑地尋求答案。我並且常與人共勉:在這本充滿人類罪惡的忠實記錄裡,讓我們把眼目 專注在神亙古的慈愛、恆久的忍耐以及祂全備的救恩上。
(四)
走筆至此,一位姊妹忽來電話。這位剛生了個小娃兒的年輕媽媽才接受主不久,但已十分熱切地追求長進,連月子裡都不忘努力研讀神的話語。只聽她細聲細氣說道:
“師母啊,我正在讀《利未記》。您上次說,摩西五經是律法書,那我不大明白,在《利未記》十二章產後潔淨的條例裡面,為什麼……”
電話這頭,我莞爾,一面稍調整坐姿,預備慢慢把這篇文章跟她從頭到尾溫習一遍……
作者為一間華人教會的師母。
Leave a Reply