慈繩愛索、東方行、大使命 ──《億萬華民》詩選

袁瑒╱選譯

本文原刊於《舉目》45期

xiangcunty_446b

 

 

 

 

 

 

一、慈繩愛索 THE BANDS OF LOVE

Miss Emily Blatchley, China’s Millions, No.1 Vol. July, 1875

白愛妹──《億萬華民》1875年7月創刊號

I hear Thee passing by; — Oh! Savior, turn,
Touch these blind eyes, and let me see Thy face:
Me, clinging to Thy skirts, Thou will not spurn,
Or cast me from Thee, suppliant for Thy grace.

Mine eyes Thy touch unlocks; Thy face I see;
My winter’d heart is melted by its rays:
Oh! Lord, that I might follow Thee,
To satisfy my soul’s impassioned gaze.

Following, I watch Thee daily speaking so
As never man spake, till the words take hold
Upon my spirit; and I burn to know
The Fountain whence such gracious streams have roll’d.

“Can’st thou receive My baptism?” Yea, sweet Lord,
Thy grace sufficing to uphold me through:
The love that draws will needed strength afford;
Nor Satan’s prowess shall my soul undo.

The shadow of a cross falls deep and broad:
With Thee I enter, tremblingly, the shade: —-
Whence this new light which brightens round me, Lord?
“The fellowship of suffering,” He said.

O Christ! Thou hast so bound me, that my heart
In vassalage is held by one desire; —-
To know Thee more, to see Thee as Thou art,
Till Thy sweet eyes shall holy thoughts inspire,
And purify my heart more than refining fire.

我聽到你經過,哦!救主,求你回身,
觸摸我的盲眼,讓我看見你臉上的榮光:
我,依附著你的衣裾,你不棄絕我,
也不拋棄我,容我祈求你的恩典。

你的觸摸打開我眼中的枷鎖;我看見了你的榮面;
我冰冷的心被你的榮光所熔化:
哦!主,讓我來跟隨你,
來滿足我靈魂的熱望。

跟隨你,看著你每日宣講,
沒有人曾這樣宣講,直到那些話在我靈中扎根;
直到我熱切地想知道
恩典的生命之源來自何方?

“你願接受我的洗禮嗎?”好,甜蜜的主,
你的恩典足夠托住我經歷一切:
那吸引人的愛會提供所需的力量;
撒但的威力也無法使我的靈魂放棄。

十字架的影子既深且闊:
與主同行我才顫抖地進入那死蔭:──
主,那圍繞我周身的耀眼新光從何而來?
“來自苦難的團契”,祂說。

哦,基督!你包圍了我,我的心
隸屬於這種的渴望──
更多地認識你,明白你的偉大,
直到你那勝過精煉之焰的美目,
使我的心被聖潔的思緒所感動、所滌淨。

二、東方行 Eastward Ho!
H. Grattan Guinness, China' s Millions, No. 8, Feb 1876
格雷頓.金尼斯──《億萬華民》1876年2月號

O Land of the sunrise, and uttermost isles,
Where morning in Asia the earliest smiles;
The eldest of countries, the greatest, the last;
Enchanted, enchained, as the slave of the past;

Where idols, dumb idols are worshipped alone
In temples of error, and Christ is unknown;
I mourn for thy millions, all, all but ignored,
Still living and dying afar from the Lord.

O children of light in the isles of the West,
With the knowledge of Jesus distinguished and blessed,
To whom the dear record of life has been given
To bear it to all that are found beneath heaven;

Up, up with the sail! To the Eastward away!
No languor, no lingering, no selfish delay;
Haste, haste to the rescue, swift traverse the seas;
Give, give ye the words of salvation to these!

They wait for the message, neglected they wait, —-
Shall it come? But for millions, alas, ‘tis too late;
They droop, they despair, they descend to the grave,
They perish, though Jesus is mighty to save.

They perish – they perish! Their blood at thy hands,
O preacher, O Christian, the Saviour demands;
For yet at His coming, for soon at His seat
The neglector of souls the neglected shall meet.

But their children are yonder! Hark! Hear you their cry?
Come over and help us, come soon or we die!
‘Tis you they are calling, ‘tis you and ‘tis me,
Let us go to them brother; their brothers are we!

O land of the Bible and sweet Sabbath bell,
O land of our fathers, we bid thee farewell;
To follow the Saviour, and publish His word
To the heathen who never of Jesus have heard.

啊,那日出之地,群島之濱,
那亞細亞清晨最早展開的微哂;
那最古老、最偉大、也是最終的國度;
那被昔日的輝煌所迷惑、所捆鎖、所奴役的黎庶。

在那裡,偶像、啞巴偶像被奉為至尊,
在謬誤之廟中,基督乃未識之神;
我為妳億萬之眾而哀哭,那至今仍被忽視的國土,
因妳的子民,或生或死都仍遠離上主。

啊,西方諸島的光明之子們,
認識耶穌的人們、分別為聖的人們、承受祝福的人們
生命冊上的代價何等昂貴,
既蒙恩惠便當與普天下人共同追隨。

起來、起來去遠航!前往東方!
不再軟弱,不再遲疑,不再有自私的推搪;
急忙、急忙投入拯救之旅、飛越重洋;
汝等將救恩之道與彼岸的人們共享、共享!

他們等候這信息,雖被忽視,他們仍在佇立,
福音會不會來?對億萬之眾來說,唉,縱來也已太遲;
他們凋萎,他們絕望,他們走向墳塋,
他們滅亡,雖然耶穌有全能的救恩。

他們滅亡─他們滅亡!他們的血在你手心,
啊,傳道人;啊,基督徒,救主如此命令;
不論是祂尚未再來之時,或將來祂的座前,
忽視靈魂的和那被忽視的靈魂終將見面。

但他們的後裔遠在天邊!聽!你可曾聽到他們的哭聲?
“前來幫助我們,莫叫死神趕在你們之前臨門!”
他們呼喚的是你,是你、是我,
弟兄們,讓我們前往他們那裡去;他們的弟兄就是我們,是你與我!

啊,聖經之國,主日優美的鐘聲,
啊,列祖之地,我們與妳辭行;
為要去跟隨救主,宣告祂的福音,
向那些從未聽到過耶穌的異鄉人。

三、大使命
The Last Words Uttered by Our Lord on Earth
F. E. G., China’s Millions, No. 10, Apr, 1876
F. E. G──《億萬華民》1876年4月號

“To the uttermost parts of the earth,”
The risen Saviour said,
Speed forth, O friends, as My witnesses;
Proclaim that I’ve left the dead,
And ascended up on high
Remission of sins to give,
And repentance too, and faith,
That perishing men may live.

“To the uttermost parts of the earth,”
Speed forth, O friends, and tell
Of the need of a new, a second birth,
To save mankind from hell;
Tell men I was lifted up
On Calvary’s cursed tree,
Go, tell what ye have seen and heard
And draw all men to Me.

“To the uttermost parts of the earth,”
O mark ye well the bound;
The distant isles of the Gentiles all
Must hear the joyful sound!
To My murderers preach it first,
At Jerusalem begin,
But linger not at that starting-point,
For the world lies dead in sin.

For “the uttermost parts of the earth,”
Eternal life I’ve won,
On the gloom of universal death
Shines now the risen sun:
Go forth, let every creature hear,
Let all the world be told,
That the woman’s suffering seed has crush’d
The head of the serpent old.

“To the uttermost parts of the earth,”
Friends! ‘tis my last command,
My parting charge that ye bear the words
Of salvation to every land.
Let every erring child of man
Be assured that God is love,
And freely offer’d to each and all
Be a home with Me above.

“To the uttermost parts of the earth,”
O Lord, the words unfold,
Thy heart how large! Thy love, how warm!
Our hearts how cramp’d and cold!
Full eighteen hundred years have pass’d
Since Thy final accents fell,
But “the uttermost parts of the earth” are left
In death and darkness still.

“直到地極,”
復活的主說,
快速前進,啊,朋友,將我的見證傳播。
宣告我已升天,
並從死裡復活。
賜下赦罪、
悔改與信心的福音,
本該滅亡的人哪,得救在我。

“直到地極,”
快速前進,啊,朋友,向全地傾說,
生命需要重生,
人類因我遠離地獄之禍。
告訴萬民我曾被掛在
詛咒之木上代你們受過;
去,告訴世人你們的所見所聞,
吸引萬民來歸我。

“直到地極,”
啊,列土封疆,
外邦人遙遠的諸島上
必要聽到喜樂的歡唱!
先向我的謀殺者佈道,
自耶路撒冷泛觴;
但不可逗留在起跑線上,
因為整個世界都在罪中死亡。

我已為“地的四極”,
贏得永生之路,
在人人難逃的死蔭幽谷,
初生的太陽光芒四佈。
向前去,讓受造之物都聽見,
向整個世界來傾訴,
女人的後裔已經打碎了,
古蛇的頭顱。

“直到地極,”
朋友!這是我最後的話,
我離別時的指令要由汝等謀劃,
如何將救恩之道,傳遍沃土與荒沙。
讓人類每個犯罪的後裔,
都獲得“神是愛”的救法;
使所有的世人都白白擁有
一個與我同住的天家。

“直到地極,”
啊,主,你的命令顯明,
你心何等寬廣!你愛何等溫馨!
我們的心卻如此狹窄與冰冷!
一千八百年如飛而縱,
你最後的話音猶在半空;
但“地的四極”,
仍被遺忘在死亡與黑暗之中。

           譯者按:“China’s Millions”(中譯名《億萬華民》,或譯《中國億兆》)是近代中國最大的西方差會“中國內地會”(China Inland Mission)的會刊,取意自“A million a month in China are dying without God”(中國每月有一百萬未得之民死去)。換言之,每一期新月刊出版之際,即又有一百萬靈魂已在沒有永生盼望中失喪。這份月刊自1875年7月創刊,發 行長達77年,猶如一部宏偉的史詩,用真實而細膩的方式系統地記錄了中國內地會拓荒與發展的過程。有不少家庭因為訂閱《億萬華民》而奉獻自己的子女;也有 不少讀者,因為訂閱《億萬華民》而將自己的一生獻給了中國。筆者在編譯這些百多年前的史料時,被其中一些詩作所感動,便選譯了數首。這些詩篇的感人之處, 不僅在於文字本身,更在於詩人的生平。

           如流露出對主耶穌基督深沉的委身之愛的《慈繩愛索》一詩的作者白愛妹(Emily Blatchley),原為孤女,被戴家收養,1865年與戴德生夫婦等人坐“蘭茂密爾”號船前往中國時,才20出頭,乃極少數單身女性宣教先驅之一。內 地會在杭州拓荒期間,她擔任戴家4個兒女的家庭教師,使戴德生夫婦能夠更好地投入宣教事工。揚州教案中,她與戴夫人瑪麗亞一同跳樓逃難,左臂多處骨折。不 久,白愛妹患上肺病,返回英國養病,並成為內地會倫敦辦事處的實際負責人。這首刊登在1875年創刊號上的詩,乃是白愛妹的遺詩,因她已於前一年因肺癆而 謝世。

            又如,對遠東糅合著傷感與希望的《東方行》一詩的作者格雷頓·金尼斯(Dr. H. Grattan Guinness, D.D.),乃是與司布真齊名的著名佈道家,有“銀舌”之譽。他受“億萬華民”之宣教異象的感召,一度希望能前往中國,但戴德生認為他更適合留在英國培 訓、勉勵準宣教士們。這首詩發表之際,金尼斯創辦東倫敦宣教士培訓學院(East End Training Institute)已有3年。一年後,他又成立了利文斯頓內地會(Livingstone Inland Mission),12年後,剛果宣教會(Congo-Baolo Mission),22年後,未及之地宣教聯會(Regions Beyond Missionary Union)。金博士不僅用神的話激勵別人的子弟,也如此教育自己的兒女。他的女兒Geraldine和兒子Whitfield後來都以醫療宣教士的身分 加入內地會,並取了地道的中文名:金樂婷和金純仁。

           內地會還有太多無名的英雄,《大使命》一詩的作者就因只署了名字的縮寫(F. E. G.),讓筆者至今未能破解他的身世之謎。但這首猶如進行曲般的詩作,必在當時激勵了很多敬虔愛主的青年投身宣教運動。也正是這些無名英雄,將福音的種子 撒遍了世界每一個角落。一個多世紀過去了,但這些催促的聲音彷彿還在耳邊迴響。主復活升天的日子,離無名詩人約1800年,離我們約2000年,但宣教的 需要在任何的時代都是極其迫切的,作為福音與宣教的受益人,我們當如何回應?

作者來自上海,現旅居新西蘭。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*