Tag: 詩歌選粹

  • 驚慌是有的,你反覆思想 蒙大恩是什麼意思 還是童女,怎有從聖靈受孕這事

    閲讀全文…

  • 坐鎮稅關,早習慣了耶利哥街坊 私下議論,說我是稅吏長又怎樣?是財主 又怎樣?橫豎是個罪人 我是罪人,你們就不是?

    閲讀全文…

  • 沿著耶路撒冷古老的街巷,向聖殿 你緩緩走來。清晨的日光投你身影 在斑駁的城牆上,品讀著人間的興廢與榮辱

    閲讀全文…

  • 用初夜染紅的床單捲成 長長的縋子,我將你縋下去 助你逃命,從窗口

    閲讀全文…

  • 十字架的道路是獻祭

    本文原刊於《舉目》51期 周瑞芳 詞:Mary E. Maxwell 曲:Ada Rose Gibbs 1. 十字架的道路是獻祭, 要將一切獻於神, 將一切放在死的祭壇上面, 火定然由天降下。 The way of the Cross means sacrifice, As to God you yield your all To be laid on the altar, the place of death, Where fire will surely fall. 副歌: 這是十架道路!你是否願意走? 背十架究竟有何意義? 你這奉獻一切給神的人! 你是否對神真誠? ‘Tis the way of the Cross, are you…

    閲讀全文…

  • 周瑞芳 本文原刊於《舉目》39期 亞伯拉罕的神,在天統治萬民,古今將來萬世之宗,慈愛的神; 偉大唯一真神,上天下地同尊,我敬低頭讚美聖名,永世無盡。 The God of Abraham praise, who reigns enthroned above; Ancient of everlasting days, and God of Love; Jehovah, great I AM﹗ by earth and Heav’n confessed; I bow and bless the sacred Name forever blessed. 亞伯拉罕的神,我已奉你旨意,情願啟程遠離故土,往尋福地; 拋棄世俗歡愉、榮祿權勢名利,我既有主,萬事俱足,靠主不移。 The God of Abraham praise, at Whose supreme command From earth I rise-and seek…

    閲讀全文…

  • 本文原刊於《舉目》38期 普天之下萬民萬族 都當向主歡呼頌揚 敬畏事奉虔誠頌讚 到主面前高聲歌唱 All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice. Him serve with fear, His praise forth tell; Come ye before Him and rejoice. 普世當知獨一真神 親手創造萬物萬人 我們都是上主群羊 主必看顧提攜牧養 The Lord, ye know, is God indeed; Without our aid He did us make; We are His folk,…

    閲讀全文…

  • 以撒•華滋(Isaac Watts, 1674-1748) 周瑞芳 本文原刊於《舉目》37期 真神是人千古保障, 是人將來希望; 是人居所,抵禦風雨, 是人永久家鄉。 O God, our help in ages past, Our hope for years to come, Our shelter from the stormy blast, And our eternal home. 在主寶座蔭庇之下, 群聖一向安居; 惟賴神臂威權保護, 永遠平安無慮。 Under the shadow of Thy throne Thy saints have dwelt secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defense…

    閲讀全文…

  • E. Margaret Clarkson (1915-present) 周瑞芳 本文原刊於《舉目》36期 (一) 照樣差你──去工作不望酬勞,不貪名譽,不受感激愛顧, 忍受責備,忍受譏笑與藐視,照樣差你──獨自為我勞苦。 So send I you to labor unrewarded, to serve unpaid, unloved, unsought, unknown, To bear rebuke, to suffer scorn and scoffing– so send I you to toil for me alone. (副歌) “父神怎樣差遣我,我也差遣你” (Refrain) “As the Father hath sent me, So Send I you.” (二) 照樣差你──包裹醫治破碎心,流淚工作,喚醒流浪的人, 前去肩負困乏世界的重擔,照樣差你──為我忍受苦難。…

    閲讀全文…

  • 感謝神(周瑞芳)

    瑞典的史篤慕 (August Ludvig Storm,1862-1914)作的這首聖詩(Hymn)深深感動著全世界許多的人,因為他是一個鮮活的見證。37歲就因背疾而癱瘓,但他從未間斷他事奉神的工作。

    閲讀全文…